Meriç Algün Ringborg A work of fiction (detail) 2013 |
LOTTE’S BLIKVANGER #132
Week 1
Januari 2015
Dit is de honderd en tweeëndertigste
column van Lotte’s blikvanger.
Een wekelijkse beschouwing over een
kunstwerk dat mijn blik ving.
A WORK OF FICTION
Soms komen dingen op je pad.
Misschien is het hetzelfde fenomeen als met rode auto’s. Als ergens veel mee
bezig bent, zie je het opeens overal om je heen. Niet dat er opeens meer rode auto’s
zijn, maar ze vallen je gewoon op. Veel dingen krijgen je aandacht niet. Gelukkig
maar, zonder die dagelijkse filters zouden we helemaal gek worden van alle
indrukken en prikkels.
Ik drink chai-thee met soja melk in
de Coffee Company. Ja ik schaam mij er misschien voor, maar ook ik ben soms
gewoon hipster-anders zoals de rest. Aan het begin bestel je en betaal je
meteen, aan het einde van de bar wacht je terwijl hij klaar gemaakt wordt voor
je neus. Ja je wilt een bonnetje voor het wifi-wachtwoord: soms: bobdylan,
vandaag: aeropress. Meestal kom ik niet eens er tussen op de wifi omdat hier in
Utrecht iedereen met zijn laptop open geslagen hard aan het surfen is.
Desalniettemin. Soms kies ik voor kaneel op mijn chai-thee met soja, soms voor
cacao; dan smaakt hij bijna naar chocolademelk, maar heb je wel altijd een cacao-snor
achteraf.
Ik sla het magazine Art Review open
en blader en wat doorheen. Voornamelijk is afzonderlijke iedere pagina een
advertentie voor een expositie in een internationale galerie of museum of biënnale.
Nu houd ik stil bij een verhaal. ‘A WORK OF FICTION’. Zodra ik begin met lezen
laat het verhaal me niet meer los. Soms is het Engels wat houterig valt me op,
maar de personages boeien me en het verhaal ontwikkeld zich spannend.
Soms komen dingen op je pad. Ik daag
mezelf uit om te experimenteren met een stuk tekst om het te combineren met een
nieuw werk; als een onderdeel van het werk. Het is onbekend terrein, het is
soms te eng, maar vaak te-gek-spannend. Ik raak verstrikt in zinnen, ik verlies
de inhoud uit het oog, soms is het onbegrijpelijk en dan lijkt het weer
kristalhelder. Welke vorm; proza, scenario, poëzie, het kan nog wel veranderen.
Waarschijnlijk lees ik daarom aandachtiger dit verhaal.
In augustus/september 2013 was het
werk van Meriç Algün
Ringborg ‘A work of Fiction’ voor het eerst te zien in de Galerie Nordenhake
Stockholm.
In de dependance van de galerie in
Berlijn kreeg het werk een tweede solotentoonstelling in september/november
2014: ‘A work of Fiction (Revised)’
Het werk bestaat uit drie onderdelen;
three main bodies of the work: Het manuscript voor een boek, een audio-verhaal
en the environment; de omgeving.
Het manuscript kwam me op sommige
momenten houterig geschreven over, dat is niet zo gek blijkt nu; ze heeft
uitsluitend zinnen uit 'the Oxford English Dictionary' gebruikt. De zinnen die de woorden leggen. Het is een onvoorstelbaar monniken werk. Conceptueel
gezien is het een onderzoek naar authorship en de rol van de schrijver en daarmee
de rol van de kunstenaar en onderzoekt het de relatie tussen taal, expressie en
betekenis. Maar het verhaal inhoudelijk is ook geen slecht werk.
Meriç Algün Ringborg A Work of Fiction (detail of typewritten and hand-corrected manuscript "A Work of Fiction") |
Het tweede onderdeel is de fysieke
installatie in de ruimte van de galerie; the enviroment. Het is een 'framework
for the act of writhing'.
Het derde onderdeel is de audio ’Metatext’.
Het onderzoekt ‘schrijven’ doormiddel van de daad van het schrijven zelf, door wat
het zegt en wat het imiteert, als een zelfrefelctie. Het begint
met:
‘I was toying with the idea of writing a book. A work of fiction. I didn’t
know what I was doing. And I have to say. The first sentence is so hard to
compose.’
Meriç Algün Ringborg A Work of Fiction (detail of dictaphone for playing audio work "Metatext") |
Meriç Algün Ringborg (1983) is geboren in Istanbul, maar woont en werkt in Stockholm. Het contrast tussen deze twee werelden is een belangrijk onderdeel van haar werk. Haar werk concentreert zich rondom de issues als identiteit, grenzen en bureaucratie. Tekst en zijn vertaling; 'ready-made' teksten, collecties en archieven.
Het manuscript is te downloaden, de
audio te horen en de foto’s van de tentoostelling zijn te zien op de website
van de galerie Nordenhake.
-Lotte van Geijn
Geen opmerkingen:
Een reactie posten